From afc028071494d1c8acf4405f2ff2f606fc44375c Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Dirk Dougherty
Google Play offers convenient options for managing how your apps are delivered to users.
+It's always valuable to get real-world feedback from users, especially before +launch. Google Play makes it easy to distribute pre-release versions of your app +to alpha and beta test groups anywhere in the world. You can start with a small +group of alpha testers, then move to a larger group of beta testers. Once users +are added, they access your app's store listing and install the app. User +feedback from alpha and beta testers goes directly to you and is not posted as +public reviews.
+ +To help you ensure quality and protect your app ratings, you can choose a +staged rollout when launching an app or an update. With staged rollout, you +distribute the production version of your app to a percentage of users. You can +adjust the percentage as you go, starting small and increasing until your app is +available to all users.
+ +In most cases, it’s easy to create an app that supports all of your targeted screen sizes and platform versions from a single APK. Distributing a single APK to all of your users is a highly recommended approach, because it’s the easiest diff --git a/docs/html/distribute/googleplay/publish/localizing.jd b/docs/html/distribute/googleplay/publish/localizing.jd new file mode 100644 index 000000000000..a7b407332f5c --- /dev/null +++ b/docs/html/distribute/googleplay/publish/localizing.jd @@ -0,0 +1,596 @@ +page.title=Localization Checklist +page.tags="localize","localization","resources", "formats", "l10n" +@jd:body + +
Android and Google Play give you a worldwide audience for your app, with an +addressable user base that's growing very rapidly in countries such as Japan, +Korea, India, Brazil, Russia, and elsewhere.
+ +To maximize your app's distribution potential and earn high ratings from +users around the world, we strongly encourage you to localize your app.
+ +Localization involves a variety of tasks throughout your app's development +cycle, and advance planning is essential. Some of the tasks include +translating your UI strings and localizing dates and times, layouts, text +direction, and finally your Google Play store listing.
+ +This document helps you identify key aspects of localization to prepare for +and the tasks you'll need to perform, to get your app ready for a +successful worldwide launch on Google Play.
+ + +A basic but important step in preparing for localization is identifying the +countries where you will distribute your app and the languages spoken there. +Google Play lets you distribute your app broadly to hundreds of countries, reaching +users who speak a variety of languages.
+ +For international users, you can manage your app on three main dimensions: +country, locale, and language. Of those, language is the key consideration for +localization, although locale is also significant because of differences in +formats for dates, times, currencies, and similar information. Users control +both the language and locale used on their Android devices and in turn those +affect the display of your app, once installed.
+ +Typically, you would decide which countries to target first, based on overall +market size and opportunity, app category, competitive landscape, local pricing +and financial factors, and so on. Then, based on your country targeting, you +would determine the languages you need to support in your app.
+ +You will need to decide when to localize into some or all of the languages in your targeted countries. In some countries it might make most sense to deliver an app +in a major regional or international language only, rather than in all locally +spoken languages. Similarly, based on overall market size, you might decide to +deliver your app in only a small number of key languages and offer English or +another language for other countries. You can add more languages in the future +as your app's userbase grows.
+ +Localizing your app is particularly important in countries where there is a +large market opportunity and English or another international language is not +widely used. Once you have identified your target languages, you can focus your +development, translation, testing, and marketing efforts to these markets.
+ + +Related resources: +
|
+
After you've determined your target languages for localization, assess what +you'll need to do to support them in your app and plan the work early. Consider +the vocabulary expansion, script requirements, character spacing and wrapping +constraints, left-to-right and right-to-left support, and other potential +factors in each language. + +
As you create your layouts, make sure that any UI elements that hold text are +designed generously. It’s good to allow more space than necessary for your +language (up to 30% more is normal) to accommodate other languages.
+ +Also, elements should be able to expand horizontally or vertically to +accommodate variations in the width and height of UI strings or input text. Your +text strings should not overlap borders or the screen edge in any of your target +languages.
+ +If you design your UI carefully, you can typically use a single set of +layouts for all of the languages you support. See Building a Flexible +UI for more information.
+ +In cases where your UI can't accommodate text in one of your target +languages, you can create an alternative layout for that language only. +Android makes it easy to declare sets of layouts and other resources to load for +specific languages, locales, screen sizes, and so on, simply by tagging them +with the appropriate resource qualifiers.
+ +Although you can use alternative layouts to work around isolated issues, they +can also make your app harder to maintain over time. In general, using a single, +more flexible layout is preferred.
+ +If you are distributing to countries where right-to-left (RTL) scripts are used, +should consider implementing support for RTL layouts and text display and +editing, to the extent possible.
+ +Android 4.1 introduced limited support for bidirectional text, allowing apps +to display and edit text in both left-to-right (LTR) and right-to-left (RTL) +scripts. Android 4.2 added full native support for RTL layouts, including layout +mirroring, so that you can deliver the same great app experience to all of your +users.
+ +At a minimum, for Android 4.2 users, it's simple to add basic RTL layout +mirroring, which goes a long way toward meeting the needs of RTL users.
+ +Where your app specifies dates, times, numbers, currencies, and other +entities that can vary by locale, make sure to use the system-provided formats, +rather than app-specific formats. Keep in mind that not every locale uses the +same thousands separator, decimal separator, or percent sign.
+ +Android provides a variety of utilities for formatting and converting +patterns across locales, such as {@link android.text.format.DateUtils DateUtils} and +{@link java.text.DateFormat DateFormat} for +dates; {@link java.lang.String#format String.format()} or {@link java.text.DecimalFormat DecimalFormat} for +numbers and currency; {@link android.telephony.PhoneNumberUtils +PhoneNumberUtils} for phone numbers; and others.
+ +If you hard-code your formats based on assumptions about the user's locale, +your app could encounter problems when the user changes to another locale. The +easiest and most reliable approach is to always use system-provided formats and +utilities.
+ +Make sure that your app can run properly regardless of language or locale by
+providing a complete set of default resources. The app's default resources are
+those that are not marked with any language or locale qualifiers, for
+example those stored in res/drawable/ and res/values/.
+If your app attempts to load a resource that isn't available in the current
+language or in the default set, the app will crash.
Whatever the default language you are using in your app, make sure that you +store the associated layouts, drawables, and strings in default resource +directories, without language or locale qualifiers.
+ +Related resources: +
|
+
It's important to manage your app's UI strings properly, so that you deliver +a great experience for users and make localization straightforward.
+ +As you build your app, remember that it's a best practice to keep all of your
+UI strings in a single file that's easy to update and localize. Declare
+all of your strings as resources in a default strings.xml
+file. Do not hard-code any strings into your compiled code—hard-coded
+strings are much more difficult to extract, translate, and load properly.
+
+
If you keep all of your default strings in a strings.xml file,
+you can quickly extract them for translation, and once the translated strings
+are integrated back into your app with appropriate qualifiers, your app can load
+them without any changes to your compiled code.
If you generate images with text, put those strings in strings.xml as well,
+and regenerate the images after translation.
As you design and develop your UI, make sure that you pay close attention to +how you talk to your user. In general, use a succinct and compressed style +that is friendly but brief, and use a consistent style throughout your UI. +
+ +Make sure that you read and follow the Android Design recommendations for writing style and word choice. +Doing so will make your app appear more polished to the user and will help users +understand your UI more quickly.
+ +Also, always use Android standard terminology wherever possible—such as +for UI elements such as "Action Bar," "Options Menu," "System Bar," +"Notifications," and so on. Using Android terms correctly and consistently +makes translation easier and results in a better end-product for users.
+ +As you declare strings in your strings.xml file, make sure to describe the
+context in which the string is used. Add comments before each string that may
+need clarification. This information will be invaluable to translators and will
+help you manage your strings more effectively over time.
For example, background information to provide might include:
+ +Here's an example:
+ +<!-- The action for submitting a form. This text is on a button that can fit 30 chars --> +<string name="login_submit_button">Sign in</string>+ +
Often strings contain contain text that should not be translated to other +languages. Common examples might be a piece of code, a placeholder for a value, +a special symbol, or a name. As you prepare you strings for translation, look +for and mark text that should remain as-is, without translation, so that +translators do not change it.
+ +To mark text that should not be translated, use an
+<xliff:g> placeholder tag. Here's an example tag that ensures
+the text “%1$s” will not be changed during translation (otherwise it could break
+the message):
<string name="countdown"> + <xliff:g id="time" example="5 days>%1$s</xliff:g>until holiday +</string>+ +
When you declare a placeholder tag, always add an id attribute
+that explains what the placeholder is for. If your app will later replace the
+placeholder value, be sure to provide an example attribute to clarify the expected
+usage.
Here are some more examples of placeholder tag usage:
+<resources xmlns:xliff="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2"> + <!-- Example placeholder for a special unicode symbol --> + <string name="star_rating">Check out our 5 + <xliff:g id="star">\u2605</xliff:g> + </string> + <!-- Example placeholder for a for a URL --> + <string name="app_homeurl"> + Visit us at <xliff:g id="application_homepage">http://my/app/home.html</xliff:g> + </string> + <!-- Example placeholder for a name --> + <string name="prod_name"> + Learn more at <xliff:g id="prod_gamegroup">Game Group</xliff:g> + </string> + <!-- Example placeholder for a literal --> + <string name="promo_message"> + Please use the ”<xliff:g id="promotion_code">ABCDEFG</xliff:g>” to get a discount. + </string> + ... +</resources>+ + +
Related resources: +
|
+
Translating your app's UI strings and resources to your target languages is +the key phase of localization, and it's the one that requires the most care and +planning.
+ +In general, it's recommended to work with a professional translator to ensure +that the work goes smoothly, stays on schedule, and results in a high-quality +product that will enhance the value of your app. If you are considering machine +translations as an alternative, keep in mind that automated translations are less +reliable than high-quality professional translations and may not produce as good an +experience for your users.
+ +Getting high-quality translation output depends in part on your input. To get
+ready for translation, make sure that your strings.xml file is well organized,
+well commented, and accurate.
Here are some ways to prepare your strings for translation:
+strings.xml file and remove unused strings.Additionally, consider translating your app's store listing details — +app title and description, release notes, and so on — as +well as other international marketing materials.
+Early in the development cycle, contact professional translation vendors for +your target languages to get an idea of cost, lead time required, turnaround +time, and so on. Then select a vendor and secure their services, making sure to +include multiple iterations in the cost as a safeguard. Google Play can help you +do this — see Purchase professional +translations, below.
+ +As soon as your app's UI strings and design are stable, work with your +development team to extract all of the strings and other resources from the app +and package them together for the translator. If appropriate, you can version +the outgoing package for later identification.
+ +When the outgoing package is ready, send it to the translator or share it +with them over a cloud platform such as Google Drive. Keep a record of what you +sent and when you sent it, to cross-reference against returning translations and +billing invoices from the translator.
+ +When your translations are complete, take a preliminary look at the +translations. Check that all files were translated, check for potential encoding +issues, and make sure that declaration formats are intact.
+ +If everything looks good, carefully move the localized directories and files +back into your app's resources. Make sure to tag the directories with the +appropriate language and locale qualifiers so that they'll later be loaded +properly.
+ +After the translations are merged back into your app, start testing the localized app.
+ +Google Play is offering translation services as part of a pilot +program. If you're interested, sign up on the APK page in your +Developer Console.
+ +If you join, also try the +ADT Translation Manager Plugin, which makes it easy to upload +your strings to the Developer Console and download translations +right into your project.
Google Play can help you quickly find and purchase translations of your app. +In the Developer Console, you can browse a list of third-party vendors who are +pre-qualified by Google to offer high-quality translation at competitive prices. +You can upload the strings you want translated, select the languages you want to +translate into, and select your translation vendor based on time and price.
+ +Once you've purchased translations, you'll receive an email from your vendor. +Your translations are a direct business agreement between you and your vendor; +you'll need to work directly with the vendor to manage the translation process and +deliverables and resolve any support issues.
+ + +Once you've received your translated strings and resources and moved them +back into your app, you need to test the app to make sure that it's ready for +distribution to your international users.
+ +Manual testing can help you discover localization issues in your layouts and +strings that can affect user satisfaction and, ultimately, your app's user +rating.
+ +To test your localized app, you'll need to set up an environment consisting +of multiple devices (or virtual devices) and screen sizes, based on the markets +and form factors you are targeting. Note that the range of devices in specific +regions might be different. If possible, match your test devices to the actual +devices likely to be available to users.
+ +On each test device, set the language or locale in Settings. Install and +launch the app and then navigate through all of the UI flows, dialogs, and user +interactions. Enter text in inputs. Some things to look for include:
+ +For cases where your strings have expanded in translation and no longer fit +your layouts, it's recommended to simplify your default text, simplify your +translated text, or adjust your default layouts. If none of those resolves the +issue, you can create a custom layout for the language.
+ +After you've tested your app in all of your supported languages and locales, +make sure to test it again in an unsupported language and locale. This +will help you make sure that your app includes a full set of default strings and +resources, so that your app is usable to all users, regardless of their +preferred language.
+ +During or after testing, it's recommended that you let native speakers review +your localized app. One way to do that is through beta testing with regional +users — Google Play can help you do this. See Plan a beta +release for more information.
+ + +Getting your app translated is a key part of localization, but to help your +product attract users and gain visibility, you should prepare for launch in your +target countries and create a broader launch and marketing plan for +international users.
+ + +Highlight what's great about your app to all of your users! Localize your +listing in the Developer Console:
+If you want your app to be successful in international markets, it's +essential to localize your Google Play store listing. You can manage your +localized listing in the Developer Console.
+ +Well before launch, decide on your app title, description, promotional text, +marketing names and programs, and other text and images. Send your +listing text and images for translation early, so that you have them ready when +beta testing begins. When your translated text is available, you can add it +through the Developer Console.
+ +Also, since you've made the effort to create a great localized app, let users +know about it! Take screenshots of your UI in each language, for phones and 7- +and 10- inch tablets. You can upload screenshots to the Developer Console for +each language you support. These will be of great value to users browsing your +app listing in other languages.
+ +It's also essential to create localized versions of your promotional graphics +and videos. For example, your app's feature graphic might include text that +should be translated, for maximum effectiveness, or you might want to take a +different visual approach in one country than you do in another. You can create +different versions of your promotional graphics for each language and upload +them to the Developer Console. If you offer a promotional video, you can create +localized versions of it and then add a link to the correct localized video for +each language you support.
+Google Play now lets you set up groups of alpha and beta testers, anywhere +around the world. Check out this powerful feature next time you sign in to the +Developer Console.
+Before launching your app, it's always valuable to get real-world feedback +from users — even more so when you are launching an app in a new language, +country, or region. In those cases, it's highly recommended that you distribute +a pre-release version of your app to users across your key markets and provide +an easy means for them to provide feedback and report bugs.
+ +Google Play can help you set up a beta program for your app. After you sign +in to the Developer Console and upload your APK, you can set up groups of users +for alpha testing and beta testing the app. You can start with a small group of +alpha testers, then move to a larger group of beta testers. Once users are +added, they access your app's store listing and install the app. User feedback +from alpha and beta testers goes directly to you and is not posted as public +reviews.
+ +The feedback you receive will help you adjust your UI, translations, and +store listing to ensure a great experience for users.
+ +For highest visibility across countries, consider an international marketing +or advertising campaign. The scope of the campaign might vary based on the +budget you can support, but in general it's cost-effective and productive to do +regional or country-specific marketing at launch and after.
+ +If you are preparing international marketing, make sure to include a localized Google Play +badge to tell users you're on Google Play. You can use the badge generator +to quickly build localized badges that you can use on web sites or marketing +materials. High-resolution assets are also available.
+ +If you feature product shots of your app running on Android devices, make +sure that those shots look great and reflect the latest in Android devices. To +help you create high-quality marketing materials, use the drag-and-drop Device Art Generator to +quickly frame your screen shot on a Nexus device.
+ + +After you launch your app internationally, you should be prepared to support +users in a variety of languages and time zones. The extent of your international +user support depends on your budget, but at a minimum you should watch your +ratings, reviews, and download stats carefully after launch. + +
Here are some suggestions:
+ +By following these practices for localizing your app, promoting and marketing +to international users, and providing ongoing support, you can attract many new +users to your app and maintain their loyalty.
+ +Make sure to read the Launch +Checklist to learn more about how to plan, build, and launch your app on +Google Play.
diff --git a/docs/html/distribute/googleplay/publish/preparing.jd b/docs/html/distribute/googleplay/publish/preparing.jd index b4b8c2267b2e..0cbc27037f2d 100644 --- a/docs/html/distribute/googleplay/publish/preparing.jd +++ b/docs/html/distribute/googleplay/publish/preparing.jd @@ -1,4 +1,5 @@ -page.title=Publishing Checklist for Google Play +page.title=Launch Checklist +page.tags="publishing","launch","Google Play", "Developer Console" @jd:bodySee Localization +Checklist for key steps and considerations in the localizing process.
+Related resources:
To get started localizing your app, work with your development team to extract -any resource or coded strings for translation. Also identify images, icons, or -other assets that should be language- or locale-specific. Hand these off to -a translator. +See Localization Checklist for key steps and considerations in the localizing process. To localize your store listing, first create and finalize your app title, description, and promotional text. Collect and send all of these for localization. You can optionally @@ -391,7 +394,8 @@ when you upload assets and configure your product details. |
Related resources:
|
Google Play now lets you set up groups of alpha and beta testers, anywhere around the world. Check out this powerful feature next time you sign in to the Developer Console.
+Before launching your app, it's always valuable to get real-world feedback +from users — even more so when you are launching a new app. It's highly +recommended that you distribute a pre-release version of your app to users +across your key markets and provide an easy means for them to provide feedback +and report bugs.
+ +Google Play can help you set up a beta program for your app. After you sign +in to the Developer Console and upload your APK, you can set up groups of users +for alpha testing and beta testing the app. You can start with a small group of +alpha testers, then move to a larger group of beta testers. Once users are +added, they access your app's store listing and install the app. User feedback +from alpha and beta testers goes directly to you and is not posted as public +reviews.
+ +The feedback you receive will help you adjust your UI, translations, and +store listing to ensure a great experience for users.
+ +On Google Play, your app's product information is shown to users on its product details page, the page that users visit to learn more about your app and @@ -523,7 +553,7 @@ in the app description, release notes, promotional campaigns, and elsewhere.
-Google Play badges give you an officially branded way of promoting your app @@ -552,7 +582,7 @@ and reviews, or any other channel available.
-When you think you are ready to publish, sign in to the Developer Console and take a few moments for a few final checks.
@@ -590,7 +620,7 @@ final checks. -After you publish an app or an app update, it's crucial for you to support your customers. Prompt and courteous support can provide a better experience for diff --git a/docs/html/distribute/googleplay/quality/core.jd b/docs/html/distribute/googleplay/quality/core.jd index c1ef68cbec30..9e23bcca28a5 100644 --- a/docs/html/distribute/googleplay/quality/core.jd +++ b/docs/html/distribute/googleplay/quality/core.jd @@ -562,7 +562,7 @@ criteria below.
Related resources:
These checklists summarize the process of localizing an Android application. -Not everything on these lists will apply to every application.
- -| Choose a localization strategy. Which countries and which languages will -your application support? What is your application's default country and -language? How will your application behave when it does not have specific -resources available for a given locale? | -|
Identify everything in your application that will need to be -localized: -
|
- |
Design your Java code to externalize resources wherever possible: -
|
-
Create a full set of default resources in res/values/ and
-other res/ folders, as described in Creating Default Resources. |
- |
Obtain reliable translations of the static text, including menu text,
-button names, error messages, and help text. Place the translated strings in
-res/values-<qualifiers>/strings.xml files. |
- |
| Make sure that your application correctly formats dynamic text (for -example numbers and dates) for each supported locale. Make sure that your -application handles word breaks, punctuation, and alphabetical sorting correctly -for each supported language. | -|
If necessary, create locale-specific versions of your graphics and
-layout, and place them in res/drawable-<qualifiers>/ and
-res/layout-<qualifiers>/ folders. |
- |
| Create any other localized content that your application requires; for -example, create recordings of sound files for each language, as needed. | -
| Test your application for each supported locale. If possible, have a -person who is native to each locale test your application and give you -feedback. | -|
| Test the default resources by loading a locale that is not available on - the device or emulator. For instructions, see - Testing for Default Resources. | -|
| Test the localized strings in both landscape and portrait display modes. | -|
| Sign your application and create your final build or builds. | -|
| Upload your .apk file or files to Google Play, selecting the appropriate -languages as - you upload. | -
For an overview of the process of localizing an Android application, see the Localization Checklist.
diff --git a/docs/html/sdk/installing/installing-adt.jd b/docs/html/sdk/installing/installing-adt.jd index d956af299800..06eac1a1b38a 100644 --- a/docs/html/sdk/installing/installing-adt.jd +++ b/docs/html/sdk/installing/installing-adt.jd @@ -51,7 +51,6 @@ the software can't be established, click OK. -Once Eclipse restarts, you @@ -71,11 +70,71 @@ To get these packages for your SDK, continue to Adding Platforms and Packages.
+Google Play is offering +translation services as part of a pilot program. If you are interested, +sign up for the pilot program on the APK page in your Developer Console.
+ADT Translation Manager Plugin is an Android SDK Tools plugin that helps +you work with strings that you are localizing. It's designed to work +with the translation services built into the Google Play Developer +Console that let you quickly find and purchase translations of +your app from a list of pre-qualified vendors.
+ +The plugin simplifies the management of strings
+during translation. It lets you easily export your default strings
+and upload them directly to the Developer Console, from which you
+can get estimates or purchase translations. When your translations
+are ready, the plugin lets you quickly download and import them
+back into your project. During import, it moves all of the translated resources into
+the correct locations under res/values, so that
+localization works instantly.
For more information about translation services in Google Play, see Purchase professional translations through the Developer Console.
+ +To install the ADT Translation Manager Plugin follow these steps:
+ +https://dl.google.com/alt/+
If you get a security warning saying that the authenticity or validity of +the software can't be established, click OK.
If you are having trouble downloading the ADT plugin after following the steps above, here are some suggestions:
diff --git a/docs/html/tools/publishing/preparing.jd b/docs/html/tools/publishing/preparing.jd index b1585f0092f3..8e265f66760c 100644 --- a/docs/html/tools/publishing/preparing.jd +++ b/docs/html/tools/publishing/preparing.jd @@ -22,7 +22,7 @@ page.title=Preparing for Release